holger ebermann, leipzig

21. juni. 2007

Harry Potter på norsk eller hva som helst…

Æsssj! Hva snakker de da der? Det er så vanskelig å lese Potter-romanen på norsk. Minst i dialogene er det nesten umulig. Mimrer meg på Per Gynt i originalen: helt i dialekten eller i Potteren slang. Det er spennende men uten slang-ordbok er det grusomt. Så må jeg lære det eller Gygriden [på tysk heter han: Hagrid] må lære seg norsk.

5. mai. 2007

‚‚Mein Name auf Chinesisch

Arkivert under: Annäherung, Arabisch, Chinesisch, Foto, Name, Schrift, Sprache, Unterricht, Verständigung, Verwirrung, Übersetzung — holger ebermann @ 10:43 am

Im neuen Hintergrund kann man meinen Namen auf Chinesisch sehen. Das Bild ist mittlerweile auch schon wieder rund zehn Monate alt, aber erst jetzt habe ich die Zeit gefunden, das Blatt zu fotografieren und hierhin zu stellen. Bei den Zeichen handelt es sich natürlich nur um eine lautliche Annäherung, so wurde mir erklärt, etwa wie in [xa:o gə] [e:bəma:n]. Dabei soll, ich muss mich da vollkommen auf die Studenten verlassen, das erste Wort (bzw. die ersten zwei Zeichen) soviel wie Freund bedeuten. Ok. Hoffen wir, dass es stimmt. Jetzt fehlt mir das nur noch auf Arabisch und in anderen Schriften.

Änderung von der Änderung: Bilder… na ja. Ich muss wohl noch mehr üben, hier, mit WordPress…

19. desember. 2006

Sehen, immer wieder: Mit offenen Karten

Die Hemden sind gruslig, aber die Sendung unschlagbar. Bildungsfernsehen total: Mit offenen Karten mit Jean-Christophe Victor. Interessanterweise gibt es über dieses Format sogar einen Wikipedia-Artikel. Die Sendung besteht zwar nur aus Grafiken und Karten (die nach all den Jahren, [um jene Dänen
mal wieder zu zitieren], noch immer dauerfranzösisch sind), aber mein Gott, wen interessiert es. Wo ich als Kind nur in den Atlas gesehen habe, und mich über diesen oder jenen Grenzverlauf, diese oder jene Größe oder Existenz eines Staates
gewundert habe (gelinde gesagt) und daher in Ogrisseks Geographie für Jedermann bald jede Seite auswendig kannte, schafft diese Sendung in nicht einmal 10 Minuten jeden - oder fast jeden - Mittwoch “Aufklärung”. Ich mag die Sendung. Dafür Dank. Merci pour chaque episode de cette emission extraordinaire.

3. november. 2006

Jeg er tilbake

Det har vært lenge siden jeg skrev noe på norsk wikipedia, men nå synes jeg er det bra å opprette nye artikler igjen. Jeg synes det enda, at det er et bra hjelp å skrive på wikipedia i et fremmedspråk, en gang, fordi man far språklig korrektur (helt gratis) og de fra norsk wikipedia far artikler fra den tyske eller engelske utgaven. I dag skrev jeg om Juhan Aavik, en estisk komponist. Jeg opprettet artiklen allerede på tysk (av den estiske og engelske utgaven). Jeg håper de (Claes, Wolfram) hjelper enda gjerne som de gjorte i fjor.

13. oktober. 2006

Lesen: Israel Potter

Arkivert under: Amerika, DDR, Lesen, Uwe Johnson, Übersetzung — holger ebermann @ 3:06 pm

Zur Zeit lese ich in der Übersetzung von Uwe Johnson Herman MelvillesIsrael Potter“. Die Geschichte ist recht einfach, manche Kapitel lesen sich spröde, andererseits bin ich gerade an einigen spannenden Stellen angelangt. Das Buch war das Einzige, was von Uwe Johnson (übersetzt) zu seinen Lebzeiten in der DDR erscheinen konnte, allerdings ohne seinen Namen. Ich glaube, erst ein Vergleich mit anderen eventuellen Übertragungen könnte Aufschluss darüber geben, ob der typisch komplizierte Stil von Johnson sich auch in der Übersetzung festgesetzt hat.

Blogg på WordPress.com.